...........................................................................................................
Latein-Übersetzung 'coelebs provectus aetatis'.
Ich finde in einem Sterbeeintrag im Kirchenbuch
hinter dem Namen des Verstorbenen die Wörter
" coeleps provectus aetatis "
Wer kann es mir übersetzen ?
--
coeleps gibt es nicht.
Vielleicht heißt es caeleps provectus aetatis,
d. h. unverheirateter Mann im fortgeschrittenen Alter.
--
"Junggeselle im fortgeschrittenen Alter"
ist meine Übersetzung dafür.
--
"caelebs" oder auch "Coelebs" ist der Junggeselle,
provectus - von provehi - vorangehen, hier fortschreiten.
Also war richtig übersetzt "Junggeselle von fortgeschrittenem Alter"
oder auch mehr umgangssprachlich: "ein alter Hagestolz".
--
coeleps = ehelos, ledig
provectus = ? eine Aussage über die Person ?
Evtl. Landsmann- Södner- Verwalter o.ä. ?
aetatis = im Alter von
Mit 'Gen Tools' > Alte Begriffe und Bezeichnungen.
--
"coelebs", sinngemäß der "Unverheiratete"
"provectus aetatis" - im fortgeschrittenen Alter.
...........................................................................................................