----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Gibt es irgendwo eine Liste (analog der Westpreußen-Seite), in der man die ehemaligen
ostdeutschen Städte abfragen kann, wie sie jetzt heißen und wer zuständig ist ?
Zu dieser Frage verweise ich gern auf die Freie Enzyklopädie WIKIPEDIA.
Deutsche Bezeichnungen polnischer Orte:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deut ... scher_Orte
Polnische Bezeichnungen deutscher Orte:
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_poln ... scher_Orte
Siehe auch > AHNEN-NAVI SOMMERFELD
Suchmöglichkeit deutsch / polnisch,
Suchmöglichkeit polnisch / deutsch:
http://ahnen-navi.de/viewtopic.php?t=2758
Auch hier findet man so ziemlich alles:
http://www.kartenmeister.com/preview/databaseuwe.asp
oder hier: http://gov.genealogy.net/item/show/object_186412
In der Hoffnung, daß es hilft
grüßt
Dieter Sommerfeld (-sd-)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A comprehensive list of German and Polish place names is available at www.kartenmeister.com.
Additional information such as population data, location of the Lutheran parish, location of the Catholic
parish and location of civil records is also shown. You can view the email addresses of people researching
family names from a given village or add your name and email as an interested individual.
Once you have your place name located, you can go to www.mapywig.org to get large scale maps of
the part of former East and West Prussia that are now in Poland. I would suggest the 'Active Indexes'
'WIG 1: 100 00" http://igrek.amzp.pl/mapindex.php?cat=WIG100 that shows maps from the 1920's
and 1930's generally according to the county (Kreis) name. Maps that are available are highlighted in
hypertext. Maps are usually available in either 300 dpi or 600 dpi resolution and are offered free of charge.
The can be saved by right-clicking the image with your mouse and using the 'Save picture as..' option.
If anyone thinks this email may be of interest, feel free to offer a translation of it into German.
David Roepke
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------